Urzędowym językiem Maroka jest arabski. Nie jest to jednak ten sam język, którym posługują się np. mieszkańcy Arabii Saudyjskiej. W Maroku mówi się bowiem jednym z dialektów grupy darija (daryża), które używane są na terenie całego Maghrebu.

Maroko | Terminem „darija” określa się grupę dialektów maghrebskich języka arabskiego
Maroko | Terminem „darija” określa się grupę dialektów maghrebskich języka arabskiego (by imolcho )

To właśnie z tego względu dialekty darija często nazywane są językiem arabskim Maghrebu (lub krócej: maghribi).

Terminem darija określa się grupę dialektów używanych w Algierii, Tunezji, Maroku i Libii. W Mauretanii i na Saharze Zachodniej upowszechniła się tzw. hassanija. Dialekty darija, tak samo jak typowy język arabski, należą do rodziny języków semickich.

W samym Maroku językiem tym włada 21 milionów ludzi (dane z 1995 roku). We współczesnym języku arabskim słowo „darija” oznacza dosłownie „dialekt”. Jest to jedynie język mowy, gdyż w piśmie używa się literackiego języka arabskiego ((al-)fuṣḥā).

Podstawą omawianych dialektów jest klasyczny język arabski posiadający wyraźne wpływy języków berberyjskich, a także zapożyczenia z francuskiego i hiszpańskiego (a właściwie kastylijskiego). Co więcej, wiele wyrażeń różni się w zależności od tego, w jakim regionie kraju jesteśmy.

Maroko | Dialekty darija czerpią m. in. z francuskiego, hiszpańskiego oraz z języków berberyjskich
Maroko | Dialekty darija czerpią m. in. z francuskiego, hiszpańskiego oraz z języków berberyjskich (by ahron )

Między innymi z powodu braku istnienia tego języka w formie pisemnej, podlega on ciągłej ewolucji. W naszym szybko zmieniającym się świecie i w obliczu prężnie rozwijających się zdobyczy techniki, tworzenie nowych słów i zapożyczanie ich z innych języków jest niezbędne do komunikacji (szczególnie w mowie biznesu, techniki i nauki). Dlatego też w darija pojawia się coraz więcej nowych słów francuskich i angielskich. Podobnie jak ma to miejsce chociażby w przypadku języka polskiego, często nie mają one swoich odpowiedników w rodzimym języku.

Kilka przydatnych zwrotów (według http://en.wikipedia.org/wiki/Moroccan_Arabic):

Polski

Zachodni arabski

Północny (Jebli, Tetouani) Arabski

Wschodni (Oujda) Arabski

Jak się masz?

La bas / Ça va?

La bas? / Bikhayr?

La bas? / Rak ġaya / Rak Shbab?

Możesz mi pomóc?

Yemken lek tʿaweni?

Tekdar dʿaweni?

Yemken lek tʿaweni?

Mówisz po Angielsku?

Waš katehdar lingliziya / wash katidwi bil lingliziya?

Waš kadehdar be llingliza?

Waš tehdar lingliziya?

Przepraszam

Sma liya

Sma li

Sma liya

Powodzenia

a saʿid

a saʿid

a saʿid

Dzień dobry

ba el-khir

ba el-khir

ba el-khir

Dobranoc

Teba ʿla khir

ba ʿla khir

Teba ʿla khir

Do widzenia

Beslama

Beslama / howa hadak

Beslama

Szczęśliwego Nowego Roku

Sana saʿida

Sana saʿida

Sana saʿida

Cześć

As-salam ʿleykum / Ahlan

As-salamou ʿaleykum/ Ahlan

As-salam ʿlikum

Co u Ciebie?

La bas ʿlik?

La bas?

La bas ʿlik?

Jak się masz?

Ki dayer ? (masculine) / Ki dayra ? (feminine)

Kif ntin?

Ki rak?

Wszystko dobrze?

Kulši mezyan ?

Kulši mezyan ? / Kulšî huwa hadak ?

Kulši mli? / Kulšî zin?

Miło Cię poznać

Metšarfin

Metšarfin

Metšarfin

Nie, dziękuję

La šukran

La šukran

La šukran

Proszę

Allāh ikhallik / ʿafak

Laykhallik / Layʿizek / Khaylah

Allāh ikhallik / yʿizek

Trzymaj się

Thalla f raek

Thallah / Thalla

Thalla f raek

Dziękuję bardzo

Šukran bezaf

Šukran bezaf

Šukran bezaf

Co robisz?

Faš khaddam?

Škad ʿaddel? / šenni khaddam? (masculine) / šenni khaddama? (feminine) / škadekhdem?

Faš tekhdem? (masculine) / Faš tkhedmi ? (feminine)

Jak Ci na imię?

Ašnu smiytek? / šu smiytek

Šenni ismek?

Wašta smiytek?

Skąd pochodzisz?

Mnin nta? (masculine) / Mnin nti? (feminine)

Mnayen ntina? / Mayen ntina?

Min ntaya? / Min ntiya?

Gdzie idziesz?

Fin ġadi temši?

Nayemmaši? (masculine) / Nayemmaša? (feminine)

Ferak temši? / Ferak raya

Zapraszamy/jesteś mile widziany

La šukr ʿlâ wajib / Bla jmil

La šukr ʿlâ wajib/mashi mushkil

La šukr ʿlâ waj